Medical translation requires two things: an innovative approach and innovative expertise. Fortunately, we have both. With our medical translation, we ensure clear and efficient communication so that no fact gets lost in translation. Some of the projects we have handled include:
- Medical Documents
- Medical Guides
- Clinical Protocols
- Study Drug Labels
- Patient Reports
- Test Procedures
Quality at the Service of Medical Translations
Translation of Medical Documentation Relating to Ultrasonic Inserts, Infusion Therapy, Care Solutions, Hazardous Drugs, Occlusions, Surgical Recovery, etc. (Since April 2014)
The medical doctors and health specialists who collaborate with us regularly for medical and health related translation services were instrumental in our being hired by this client. With their medical training and bilingual background displayed in their respective CVs, our medical translators could not go unnoticed. Our client, who at that time was still a potential one, understood that he was to work with professional and experienced translators, who are specialists in their fields of specialisation and work only into their mother tongue.
The final client is a US company with worldwide operations that develops, manufactures, and sells medical technologies used in vascular therapy, oncology, and care applications. The client’s products are intended to get clinicians to improve their patients’ wellbeing by helping them prevent bloodstream infections and keeping healthcare workers away from exposure to infectious diseases and hazardous drugs. The customer’s product line includes, among others, custom infusion sets, needle-free vascular access devices, needle-free closed blood sampling systems, advanced sensor catheters, etc.
Imagine you are a medical doctor who has to read a document on how to administer treatment to a suffering patient. It has to be written using medical jargon by someone who knows what s/he is talking about. Failing to do this could lead to irreversible consequences. We were fully aware of this and it was the challenge at stake.
How HQT Helped
In addition to the fact that linguists with a medical background and experience were assigned to this client, HQ-Translators first visited the client’s website to understand who they are, what they do, what their objectives are and so on. This information was necessary for us to understand the environment in which we were working as they proved to be extremely valuable in the course of the project. For information we could not find in the course of our research, we would contact the client to make sure all was clear, so we could leave no stone unturned.
The result today is the client’s satisfaction, translated into our continuous collaboration with the customer, who continues sending us files for translation as the need arises.
Translation of Medical Files about Human and Veterinary Pharmaceuticals, Consumer Healthcare Products, Agricultural Chemicals, Biotechnology Products, High Value Polymers, etc. (March 2013)
Medical translation is a highly specialised and delicate discipline that should be handled with the utmost care. The client who contacted us here was, fortunately enough, fully aware of this demand and therefore took the necessary and appropriate measures. As a matter of fact, he asked us to send the resume of the medical translator appointed to work on his project. We did just that and thanks to the experience and qualification that was showcased therein, we were chosen for the project.
Our client is a chemical and pharmaceutical company with core competencies in the areas of health care, nutrition, and sanitation. With key products such as diabetes care, pesticides, veterinary drugs, diagnostic imaging, polymers, health products, over-the-counter drugs, plant biotechnology, etc. the client boasts a great deal of subsidiaries worldwide and thousands of employees.
The challenge here was particular: most of the files we were translating being scanned documents (medical prescriptions, medical examinations, medical results, etc.), we were requested to deliver files identical in formatting to the ones received. In other words, for file formats such as .jpeg, .png, .bmp, .gif, etc., we had to deliver Word formats, with the layout close to that of the original files received.
How HQT Helped
We managed to convert the scanned files into Word files on which to work. Using the Microsoft Paint feature and an efficient OCR converter, we succeeded in transforming the non editable files received into Word formats. We then opened the Word files with our preferred translation tool, translated the documents, and later on finalised them with some DTP. Interestingly, at the client’s request, we converted back the files into the original file format received.
The final files delivered to the client met his expectations. He received the translated, edited and proofread files in the exact same formats in which he sent them, at the time we had agreed upon. In addition to this, the client was happy to pay less because having analysed the files with our CAT tool after conversion from the non editable formats, there were some repetitions for which he was not charged.