Legal Translations

Legal Translations

A lot is at stake when it comes to legal translations. You could face lawsuits and loss of money if anything gets mistranslated. For that reason, it is best to choose a reliable and experienced legal translation provider. HQ-Translators is indeed the best among its competitors. Our professional legal translators can handle projects of all kinds including:

  • Business Contracts
  • Legal Instruments
  • Birth Certificates
  • Compliance Documentation

And more…

A Specific Legal Writing Style for Every Project

Translation and Certification of Court Documents Such as Subpoenas, Court Orders, Lawsuits, Search Warrants, Wage Assignments, etc. (Since October 2012)

Why HQ-Translators?

HQT was the client’s choice for this project because of what we are in essence:

  • A translation agency with a strong and consistent team of seasoned linguists capable of handling many projects at the same time, into one or multiple languages, with the same accuracy, rigour, and attention to detail.
  • Our flexibility regarding our rates. Because this client’s budget was tight, he was looking for an affordable translation service and required human translators to help as opposed to Post Editing Machine Translation (PEMT) for his documents because of their sensitive nature.

Background

The end client is based in the UK and does business in France with a French company. There are regular legal documents binding both entities that have to be translated from French into English and from English into French.

The Challenge

Communication between the 2 parties had to be clear, straight to the point, and void of any ambiguity whatsoever. In other words, HQ-Translators had to deliver legal documents written formally and using the right terminology, so that the message could easily be understood without any confusion. Once the translation was completed, certification had to be performed for the document to be legally complete.

How HQT Helped

We assessed the client’s project and requirements thoroughly before looking for suitable and available linguists to work on it. The colleagues we ended up shortlisting were not only native speakers in their respective languages but also qualified as translators, editors, and proofreaders with a legal background. In addition to this, we made sure the same linguists worked on the same client’s project in order to maintain consistency.

The Result

To date, the client continues to send us files for translation and happily pays for the service. As a result, communication between his partner and him is more effective and this helps his business grow as both parties are in the same ballpark.